Das Karpathos Forum https://www.karpathos-forum.de/ |
|
Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni https://www.karpathos-forum.de/viewtopic.php?f=37&t=992 |
Seite 1 von 1 |
Autor: | MartinPUC [ Mi 2. Dez 2009, 13:18 ] |
Betreff des Beitrags: | Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni |
Hallo - Habe einen sehr ansprechenden, gekonnt formulierten Bericht eines Briten über Gabriella, die Wirtin des "La Gorgóna" in Diafáni entdeckt. Natürlich hat Gigi (Dzídzis), Gabriellas Partner, inzwischen den Ort verlassen, aber die Stimmung dort wird in dem Artikel sehr schön geschildert. Da es eher ein Erlebnisbericht ist als eine Restaurantbeschreibung, habe ich ihn auch unter dieser Rubrik eingestellt. Hier der Link: http://www.belmontrural.co.uk/Leisure/LeisGorg.htm Viel Vergnügen beim Lesen wünscht Martin |
Autor: | FranzP. [ Mi 2. Dez 2009, 13:40 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni |
Hi Martin, danke für den Link, das ist wirklich vergnüglich zu lesen. Ob es ihm dort gefallen hat, habe ich allerdings bis zum Schluss nicht herausgefunden ... ![]() Gruß Franz |
Autor: | MartinPUC [ Mi 2. Dez 2009, 14:44 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Einige Übersetzungshilfen; bitte sehr! |
Hallo Franz und alle anderen Leser - Es hat ihm dort ganz super gefallen! Ist leider ein stellenweise ziemlich schwer zu übersetzender Artikel, deshalb biete ich noch einige Übersetzungshilfen an: bollard = Poller (wo die Schiffstaue festgemacht werden) infestation of jellyfish = Quallenplage sweaty cosmopolitanism = schweißtreibendes Weltbürgertum (einer 50.000-Einwohner-Stadt wie Hereford, also ironisch gemeint) flatlined your pulse = den Puls auf eine (fast zu) langsame Schlagzahl heruntergebracht urban sprawl = (ironisch:) ungebremste Großstadtauswüchse an act of inverted modesty = ein Akt einer nach außen gestülpten Bescheidenheit (die "Gorgóna" ist ja eigentlich ein scheußliches Ungeheuer) plangent = schallend laut dismissing them ... und tut sie beide ab (= zeigt ihre ablehnende Haltung) into the small hours = bis in die frühen Morgenstunden menu = Speisekarte fancy = Lust haben auf sharp-set = heißhungrig jetty = Landungssteg, kleine Mole, Pier default drink = Standardgetränk anodised aluminium carafe = eloxierte Alu-Karaffe lurch pie-eyed = sturzbesoffen davontorkeln potent = (bei Getränken:) stark between two = unter 2 Personen aufgeteilt will provide sufficient punctuation for your stay = (ironisch und zweideutig) entweder: a) werden ihrem Aufenthalt schließlich mit Nachdruck zu einem Ende verhelfen oder b) werden als gewichtiges Argument dienen, ihren Aufenthalt zu verlängern ... he just dreamed up = die er eben mal (als neue Kreation) hergezaubert hat to outline ... = um kurz zu erläutern, (kurz) zu umreißen biltong = (südafrikanisch:) gesalzene und in der Sonne getrocknete Fleischstreifen cardboard box = Pappschachtel lutenist = Laoúto-Spieler will be upbraided = wird ausgeschimpft werden mayor = Bürgermeister you'd be doing a Somerset Maugham in your head = würden sie sich einen Roman von Somerset Maugham ausdenken reluctantly = nur widerstrebend, ungern theme park = Themenpark (Ausstellungspark zu irgendeinem Thema), Vergnügungspark Hoffe das hilft allen, die nicht gerade Englischlehrer/innen sind! Lieben Gruß Martin |
Autor: | Steffi [ Mi 2. Dez 2009, 16:25 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni |
Hallo Martin, mir hilft es auf jeden Fall! Vielen lieben Dank für die Arbeit und die Mühe, die Du Dir gemacht hast. ![]() VlG, Steffi |
Seite 1 von 1 | Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |