Hallo -
Habe einen sehr ansprechenden, gekonnt formulierten Bericht eines Briten über Gabriella, die Wirtin des "La Gorgóna" in Diafáni entdeckt. Natürlich hat Gigi (Dzídzis), Gabriellas Partner, inzwischen den Ort verlassen, aber die Stimmung dort wird in dem Artikel sehr schön geschildert. Da es eher ein Erlebnisbericht ist als eine Restaurantbeschreibung, habe ich ihn auch unter dieser Rubrik eingestellt.
Hier der Link:
http://www.belmontrural.co.uk/Leisure/LeisGorg.htm
Viel Vergnügen beim Lesen wünscht
Martin
Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni
- FranzP.
- Ehrenmitglied
- Beiträge: 1882
- Registriert: Do 8. Jan 2009, 19:32
- Wohnort: Gmunden am Traunsee
- Kontaktdaten:
Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni
Hi Martin,
danke für den Link, das ist wirklich vergnüglich zu lesen. Ob es ihm dort gefallen hat, habe ich allerdings bis zum Schluss nicht herausgefunden ...
Gruß Franz
danke für den Link, das ist wirklich vergnüglich zu lesen. Ob es ihm dort gefallen hat, habe ich allerdings bis zum Schluss nicht herausgefunden ...
Gruß Franz
Aus der Nachrichtentechnik: entscheidend ist nicht was der Sender sendet, sondern was beim Empfänger ankommt ...
Re: Einige Übersetzungshilfen; bitte sehr!
Hallo Franz und alle anderen Leser -
Es hat ihm dort ganz super gefallen!
Ist leider ein stellenweise ziemlich schwer zu übersetzender Artikel, deshalb biete ich noch einige Übersetzungshilfen an:
bollard = Poller (wo die Schiffstaue festgemacht werden)
infestation of jellyfish = Quallenplage
sweaty cosmopolitanism = schweißtreibendes Weltbürgertum (einer 50.000-Einwohner-Stadt wie Hereford, also ironisch gemeint)
flatlined your pulse = den Puls auf eine (fast zu) langsame Schlagzahl heruntergebracht
urban sprawl = (ironisch:) ungebremste Großstadtauswüchse
an act of inverted modesty = ein Akt einer nach außen gestülpten Bescheidenheit (die "Gorgóna" ist ja eigentlich ein scheußliches Ungeheuer)
plangent = schallend laut
dismissing them ... und tut sie beide ab (= zeigt ihre ablehnende Haltung)
into the small hours = bis in die frühen Morgenstunden
menu = Speisekarte
fancy = Lust haben auf
sharp-set = heißhungrig
jetty = Landungssteg, kleine Mole, Pier
default drink = Standardgetränk
anodised aluminium carafe = eloxierte Alu-Karaffe
lurch pie-eyed = sturzbesoffen davontorkeln
potent = (bei Getränken:) stark
between two = unter 2 Personen aufgeteilt
will provide sufficient punctuation for your stay = (ironisch und zweideutig)
entweder: a) werden ihrem Aufenthalt schließlich mit Nachdruck zu einem Ende verhelfen
oder b) werden als gewichtiges Argument dienen, ihren Aufenthalt zu verlängern
... he just dreamed up = die er eben mal (als neue Kreation) hergezaubert hat
to outline ... = um kurz zu erläutern, (kurz) zu umreißen
biltong = (südafrikanisch:) gesalzene und in der Sonne getrocknete Fleischstreifen
cardboard box = Pappschachtel
lutenist = Laoúto-Spieler
will be upbraided = wird ausgeschimpft werden
mayor = Bürgermeister
you'd be doing a Somerset Maugham in your head = würden sie sich einen Roman von Somerset Maugham ausdenken
reluctantly = nur widerstrebend, ungern
theme park = Themenpark (Ausstellungspark zu irgendeinem Thema), Vergnügungspark
Hoffe das hilft allen, die nicht gerade Englischlehrer/innen sind!
Lieben Gruß
Martin
Es hat ihm dort ganz super gefallen!
Ist leider ein stellenweise ziemlich schwer zu übersetzender Artikel, deshalb biete ich noch einige Übersetzungshilfen an:
bollard = Poller (wo die Schiffstaue festgemacht werden)
infestation of jellyfish = Quallenplage
sweaty cosmopolitanism = schweißtreibendes Weltbürgertum (einer 50.000-Einwohner-Stadt wie Hereford, also ironisch gemeint)
flatlined your pulse = den Puls auf eine (fast zu) langsame Schlagzahl heruntergebracht
urban sprawl = (ironisch:) ungebremste Großstadtauswüchse
an act of inverted modesty = ein Akt einer nach außen gestülpten Bescheidenheit (die "Gorgóna" ist ja eigentlich ein scheußliches Ungeheuer)
plangent = schallend laut
dismissing them ... und tut sie beide ab (= zeigt ihre ablehnende Haltung)
into the small hours = bis in die frühen Morgenstunden
menu = Speisekarte
fancy = Lust haben auf
sharp-set = heißhungrig
jetty = Landungssteg, kleine Mole, Pier
default drink = Standardgetränk
anodised aluminium carafe = eloxierte Alu-Karaffe
lurch pie-eyed = sturzbesoffen davontorkeln
potent = (bei Getränken:) stark
between two = unter 2 Personen aufgeteilt
will provide sufficient punctuation for your stay = (ironisch und zweideutig)
entweder: a) werden ihrem Aufenthalt schließlich mit Nachdruck zu einem Ende verhelfen
oder b) werden als gewichtiges Argument dienen, ihren Aufenthalt zu verlängern
... he just dreamed up = die er eben mal (als neue Kreation) hergezaubert hat
to outline ... = um kurz zu erläutern, (kurz) zu umreißen
biltong = (südafrikanisch:) gesalzene und in der Sonne getrocknete Fleischstreifen
cardboard box = Pappschachtel
lutenist = Laoúto-Spieler
will be upbraided = wird ausgeschimpft werden
mayor = Bürgermeister
you'd be doing a Somerset Maugham in your head = würden sie sich einen Roman von Somerset Maugham ausdenken
reluctantly = nur widerstrebend, ungern
theme park = Themenpark (Ausstellungspark zu irgendeinem Thema), Vergnügungspark
Hoffe das hilft allen, die nicht gerade Englischlehrer/innen sind!
Lieben Gruß
Martin
Re: Ein Engländer schreibt über das La Gorgóna in Diafáni
Hallo Martin,
mir hilft es auf jeden Fall! Vielen lieben Dank für die Arbeit und die Mühe, die Du Dir gemacht hast.
VlG, Steffi
mir hilft es auf jeden Fall! Vielen lieben Dank für die Arbeit und die Mühe, die Du Dir gemacht hast.
VlG, Steffi
Der Wert einer Begegnung zweier Menschen liegt nicht in
ihrer Dauer oder Häufigkeit, sondern in ihrer Aufrichtigkeit!
Nicht was wir erleben, sondern wie wir es empfinden, macht unser Leben aus.
ihrer Dauer oder Häufigkeit, sondern in ihrer Aufrichtigkeit!
Nicht was wir erleben, sondern wie wir es empfinden, macht unser Leben aus.